Posted by: Julianne
on Sep 11, 2009
Avantpage has a full calendar of events over the next few months, where we're proud to exhibit at the conferences below.
It's always gratifying to get together with other organizations, and discuss issues facing industries as diverse as government, education, and health care. Check out the events below--if you're attending don't forget to stop by our booth and leave your business card to enter our drawing for an iPod Shuffle!
We hope to see you and discuss how we can work together on your language assistance program and translations.
September
October
November
Posted by: Julianne
on Aug 31, 2009
Medical tourism is a hot healthcare trend, with hundreds of thousands of people choosing to leave their countries for medical procedures each year. It's even the subject of the newest thriller by Robin Cook,
Foreign Body. According to some projections, up to six million Americans will journey overseas for medical procedures in 2010.
In response to the linguistic challenges that such tourism (both inbound and outbound) presents, Avantpage Translations recently released a special report called "
Medical Tourism: A Linguistic Perspective."
Part I of the report deals with the considerations associated with outbound medical tourism, and ways in which a professional translation service would be helpful, if not absolutely necessary. As patients choose healthcare providers overseas, there are a myriad of concerns involved. Last on the list should be worry that medical records or other documents have not been appropriately translated. Recognizing this, Avantpage offers a full complement of translation services to help patients and providers work together effectively.
Read the complete report now.
Posted by: Julianne
on Aug 20, 2009
Readying your text for translation can save you time and money and improve the quality of the resulting translations.
When you use words and images that are easy to understand and a presentation that is simple and inviting to read, your customers will better understand the document. When readers understand the material, they are more likely to respond favorably.
Click here for some tips to help you write accessible, easy-to-translate text.
Posted by: Julianne
on Aug 13, 2009
Earlier this month we participated in the Berkeley Globalization Conference [Localization Industry and Association (LISA) @ Berkeley). Donald Barabé Vice President, Canadian Government Translation Bureau, talked about emerging standards that the Canadian Government uses to denote 'Premium' documents--those requiring professional translation.
He stated, medical records fall into one of the criteria:
Documents produced by professionals.
The reasoning being that to do the end user justice, a document produced by a professional needs to be professionally translated.
It strikes us as a very appropriate standard!
To talk more about our impressions of conference and what we learned, contact us at luis@avantpage.com.
Here are some of other other quick impressions. It was an informative two days!
Only 10% of the world's languages have a written form
No translation equals no trade.
The value of translation doubles every 5 years.
Translation Memory (TM) plus Machine Translation (MT) is the combination of the future
Localization is now for specific English-speaking markets
Diaspora is crucial in a globalized world
Google Translation is adding hundreds of servers every week
Many countries have multiple national languages
Machine Translation (MT) is great providing access to terminology
The world language is translation and localization.
Posted by: Julianne
on Aug 06, 2009
It has already become apparent to many companies that communication in diverse languages is imperative in order to build and maintain a global brand in the 21st century.
Less clear (at least to those not already acquainted with the translation industry) is the terminology associated with translation services. L10N, GILT, DTP, I18N... what does it all mean?
Avantpage is here to help you navigate these sometimes confusing terms in a special report called "Translation 411: A Quick Guide To The Services You Need In The 21st Century Global Economy". Avantpage's special report has been written as a service to help organizations better understand the terminology and the necessities of the globalization process.
We'll continue to examine all of the linguistic issues that affect business and keep our clients informed. You may also contact Avantpage at (530) 750-2040 or at info@avantpage.com for more information.
Posted by: Julianne
on Jul 29, 2009
Decision-makers often ask us the question, "Why can't I just have one of my bilingual employees translate company materials?"
We have three important considerations for you and your organization.
Read more here.